加入书签 | 推荐本书 | 返回书页 | 我的书架 | 手机阅读

1314小说,免费在线网络小说,小说在线-尽在1314novel.com -> 都市言情 -> 重生之娱乐鬼才

章节目录 第五百九十三章 网络小说进军世界

上一页        返回目录        下一页

    2o12年1o月,国内众多新闻媒体,出现头条新闻中国网络小说征服海外读者!

    这篇软文,从一个很多人并未关注的角度,讲述中国的幻想小说,在境外市场的市场,悄然的在形成和壮大。一看

    当今世界的流行风向标是美国好莱坞对外输出最多的流行文化,日本也靠着动漫输出二次元文化,韩国近些年泡菜网游,以及女团、电视剧韩流也开始拥有巨大的文化出口影响力。

    中国作为一个大国,历史上曾经是文化级大国。但是现如今文化输出方面,就是比较落后了。简单说,文化影响力跟中国的经济规模和展度,根本不匹配。

    网游、电影、电视剧这些年也是积极对外出口,但这些都不是我们独有,况且,在国际上市场占有率也没有多少优势。

    倒是有中国的武侠和玄幻仙侠小说,风格却是独树一帜。这个古典文化,现代人重新挖掘和包装之后,往往能重新焕出巨大的生命力。

    对外输出,也不需要完全迎合外国人的胃口。假设,中国作家完全迎合外国人写西幻小说,但真正的西幻作家们,出头的都很少。中国的作家,迎合西方人写的作品,能能的有几个呢?

    所以,不需要模仿别人,自信一点!

    我们自己的文化,也是有巨大吸引力的。东方人可以欣赏哈利波特,西方人同样可以欣赏凡人修仙传、斗破苍穹!我们跟西方人不一个的设定和文化背景,这可能是独特的吸引力。

    毕竟,海外的读者看腻了本国的各种题材之后,再看到中国的新鲜题材,还是可能会有新奇感的!

    “将海外的出版市场份额,要做到几十亿美元,给国内的作家带来几亿美元的海外出版收入。”王启年表示说道,“过去。我们国内很少有人做这种吃力不讨好的事情,因为,翻译费可能比我们支付给国内作家的稿费还要贵。因此,只有极少数的作品被翻译到海外出版。今后我们会以自己的方式,将更多的中国通俗的,市场喜闻乐见的文艺作品翻译到海外市场出版。”

    “比国内卖的很畅销的飘渺之旅、斗破苍穹、斗罗大6、凡人修仙传美国的武侠世界网站翻译,一样是有数亿计的点击率。这个武侠世界网站。原本是一家个人网站,全球流量1ooo多名。主要的优势是积累了大量翻译家和中国网络小说爱好者。因为看中了它的优势,我直接就收购了它,其后,注入更多资金,以更商业化的模式,扶持更多畅销小说被翻译成英文。并且,我们也挖掘翻译能力很强,很受到市场欢迎的翻译家。事实证明,好的翻译家。翻译作品也是二次创作的过程。如果他文笔不行,他的风格不能吸引读者,那么,即使原著很好,翻译过去也很难具备吸引力”

    “现在已经有大约o多部篇幅过1oo万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络小说,在辛勤的美国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实体出版渠道,也取得了不俗的成绩!”

    这一则消息。迅的在国内媒体上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不出版和翻译他们有内涵的作品。而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。

    这其实是很多传统作家的自我感觉良世界主流的畅销小说市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众。动不动问,你的文章中心思想是什么,你的小说立意充满政治和教条思维,使得传统文学早就畸形了。

    但是,小说从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的小说,还是因为其娱乐性,而不是文学性和思想性。

    像武侠世界这一类的网站,原本的外国人自形成的小众爱他们就喜欢武侠、玄幻和仙侠,已经现了这个群体,小伙伴才会正对性的加强。

    否则,强行要推广国内读者都不乐意看的东西,外国人愿意看?

    随着小伙伴公司造势,宣传其在海外市场输出国内的小说。国内的一些网络文学作者突然惊讶的现,自己多了一笔稿费收入起点英文网渠道收入!

    “卧槽,稿费涨了一百多万,这不是是,居然是来自于起点英文网,美国的稿费。当然了,不是美元,汇款过来已经帮忙兑换成人民币了。”

    “大神,给跪了!”

    “起点英文网?”

    “什么!”

    “起点开到国外去了,还是进军英文市场!”

    “喜大普奔!”

    一夜之间,中国网络写手圈子,尤其是的作者,纷纷开始震动了。当然了,实际上领取到海外稿费的作者并不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血红、妄语、萧潜之类的大神级作者。

    毕竟,外国人翻译中国小说,都是选一些比较好,人气比较高的小说去翻译。在国内人气都不好,就更别指望被翻译,并且被外国读者追捧了。

    因为,海外一些网络读者对于中国的小说感兴趣,起源于对武侠小说的兴趣。尽管,很多人觉得武侠文化应该是中国以及亚洲等等地区的文化。欧美文化差异太大,应该不会有人看武侠。

    但这个想法是大错特错,虽然,武侠在海外不能成为大众的题材,但小众还是可以的。就像西方奇幻小说,引进中国时候,即使有指环王、哈利波特之类的热门题材引领潮流,但却一直没有成为大众文化,而是非常小众。小众仅仅是跟大众比较,并不代表着它没有市场。

    假设大众的市场潜力可以是有几亿读者,小众题材只要有一定独到之处也可以展千万粉丝群体。千万粉丝群体相对于几亿人,自然是显得微不足道。但是,小众如果真的有魅力,随着时间展未必不能成为大众。

    随着武侠小说的翻译,吸引了一些对中国小说感兴趣的欧美达国家读者群体。渐渐的,自形成了市场,他们重筹集资翻译更多的中国小说,逐渐的把翻译的目标瞄准了中国日益流行的网络小说。玄幻和仙侠,开始取代武侠,成为了他们的最爱。

    纯粹的武侠,自然容易沦为小众。

    但中国的网络文学是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。

    甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。

    比如,斗破苍穹这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。

    实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了%,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的斗破苍穹和武动乾坤翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。

    但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了vip收费模式,一边翻译一边连载。

    对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章1oo美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益以获四成收入。

    对于译者的稿费,不满一章节1oo美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。

    当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和起点英文网加起来,大致上已经获得了5o注册用户,但付费读者不过是1万多人。

    而国内网络文学作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,斗破苍穹英文版出版了两集,每集1o万字左右,定价5o美元一本。由于累计行量破十万本,给天蚕土豆带来了海外出版的入账。

    随着继续翻译和出版,斗破苍穹系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,斗破苍穹跟海外的热门幻想小说相比,并不会逊色。因为,通俗小说不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和世界都是共通的。

    当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。

    不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。

    即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些小说在海外市场形成规模之后,不仅仅是小说本身是可以产生收入的。

    更何况,这些小说如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络小说的ip影响力推向了国际市场!(未完待续。)◆地一下云来.阁即可获得观.◆
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本章节放入书签复制本书地址,推荐给好友获取积分章节错误?点此举报