“Very impressive, Cricket. But as I said, it’s useless. You might as well save your energy — we have a long night in front of us.”(非常厉害,Cricket,不过我说过,这没用的。你还不如省些力气,咱们今晚还长着呢。)
“I did it for your own good, Riddle. Opening the chamber — that would have destroyed you! Are you trying to get yourself expelled?”(我那是为了你好,里德尔。打开密室——那会毁了你的!难道你想被开除吗?)
汤姆勃然变色,平日里清隽的五官显出异样的严厉冷峻,声音陡然高了几分。
“I am the heir of Slytherin — I have every right to exercise his will!”(我是斯莱特林的继承人——我有权执行他的遗志!)
“If the Crown enjoys ownership of all unmarked swans in open water, why can’t the ministry claim ownership over those that venture into magical settlements?”(如果英国王室拥有所有开放水域中未被标记的天鹅的所有权,那为什么魔法部不能拥有那些飞进魔法村落的天鹅的所有权?)
汤姆叹了口气,“It’s not that simple, darling. As outlined in the 1968 agreement between…”(这是个复杂的问题,正如1968年签署的……)